>   Amies jusqu’au bout des feuilles
Amies jusqu’au bout des feuilles

Amies jusqu’au bout des feuilles

6-8 ans - 14 pages, 1499 mots | 13 minutes de lecture | © Fédération des Œuvres Laïques de l'Ardèche, 2017, pour la 1ère édition - tous droits réservés


Amies jusqu’au bout des feuilles

Amies jusqu’au bout des feuilles
Acheter version papier
Partager
facebook icontwitter icon
Recherches associées

Vivez l'aventure de Bouche Rouge, la châtaigne, et de Reinette, la pomme, qui, après un coup de vent, se retrouvent à la merci des humains ! Une rencontre automnale...

"Amies jusqu’au bout des feuilles" vous est proposé à la lecture version illustrée, ou à écouter en version audio racontée par des conteurs et conteuses. En bonus, grâce à notre module de lecture, nous vous proposons pour cette histoire comme pour l’ensemble des contes et histoires une aide à la lecture ainsi que des outils pour une version adaptée aux enfants dyslexiques.
Autres livres écrits par École publique de Vernosc-lès-Annonay & Juliet C : Voir plus
Autres livres illustrés par École publique de Vernosc-lès-Annonay & Juliet C : Voir plus
Enregistrement(s) proposé(s) par storyplay'r

Raconté par Lynda

narration avatar
Ecouter

Extrait du livre Amies jusqu’au bout des feuilles

Amies jusqu’au bout des feuilles écrit par les élèves de CM2 de l'école publique de Vernosc-lès-Annonay et Juliette C autorzy tekstu: Uczniowie klasy CM2 z publicznej szkoły podstawowej w miejscowości Vernosc-lès-Annonay ilustracje: Juliet C


Amies jusqu'au bout des feuilles
Reinette & Bouche Rouge, deux voisines, se retrouvent par terre. Un grand coup de vent d’automne les a fait dégringoler de leur arbre. - J’ai failli tomber dans les pommes avec cette bise ! dit Bouche Rouge, la châtaigne. - Mais non, c’est moi, la pomme ! lui répond Reinette. Dwoje sąsiadów – Reneta i Rudy Dzikusek – znalazło się raptem na ziemi. Porywisty jesienny wiatr z północy strącił je z drzew. -Przez to wiatrzysko wpadłem prawie jak jabłko w kompot! – mruknął maron o imieniu Rudy Dzikusek. -Jakie jabłko? Przecież jabłko to ja! – odrzekła Reneta.
- Ouf ! je ne suis pas blessée. Ma bogue hérissée de piquants m’a protégée et ma coque marron est assez dure pour amortir ma chute. - Moi, ma peau est abîmée et toute froissée. J’ai bien peur de finir en compote ! - Maudit vent ! J’étais si bien dans mon châtaignier à regarder les oiseaux, perchée à 30 ou 35 mètres de hauteur ! Maintenant je ne sais pas ce que je vais devenir, là, par terre. Certainement, je serai ramassée et ensuite on m’avalera grillée, en confiture ou glacée. - Au moins, tu ne deviendras pas bleue comme certaines châtaignes qui attrapent la maladie de l’encre ! - Tu es méchante ! Bien sûr, toi tu es mangée crue la plupart du temps. Tu ne sais pas ce que c’est que d’être toujours cuite ! -Ufff… nie zraniłem się. Uratowała mnie łupinka najeżona kolcami. Całe szczęście, że i moja kasztanowa skorupka jest dość twarda, by przetrwać taki upadek. -Za to moja skórka jest zdarta i poobijana. Boję się, że skończę jako przecier jabłkowy! -Przeklęty wiatr! Tak mi było dobrze na moim maronie! Oglądałem ptaki szybujące wysoko, wysoko, wzbijające się aż na 30… co ja mówię? nawet na 35 metrów w górę! A tu, na ziemi, co mam niby robić? Co się ze mną stanie? Pewnie i mnie ktoś zbierze, a potem zje pieczonego, albo w konfiturze, albo lukrowanego… -Przynajmniej nie staniesz się niebieski, jak te niektóre kasztany, które łapią atramentową chorobę! -Ooo… jesteś niemiła ! Fakt, ciebie jedzą zazwyczaj na surowo. Nie wiesz zatem w ogóle, cóż to takiego jest to pieczenie, które nas nieuchronnie spotyka...