Extrait du livre Oiseau bleu - Blue bird
Oiseau bleu - Blue bird de Heyna Bé & Juan Bernabeu aux éditions Lirabelle
C’est un oiseau qui se pose là où le vent le mène. Échappé d’une main, souvent abandonné. It’s a bird that settles where the wind sends it. Escaped from someone’s hand, often abandoned.
Je l’ai vu bleu, niché au creux des oliviers. Mais de toutes les couleurs il peut être paré. I saw a blue one, perched in the fork of an olive tree. But they can be found in many different hues.
Quand le temps est à l’orage, il tourbillonne et jamais ne s’épuise. Toujours plus haut, toujours plus loin, bruissant et chahutant. When the weather is stormy, it turns and wheels, never tiring. Higher and higher, further and further, flapping and chattering.
Il n’a pas de saison pour migrer et jamais ne rebrousse chemin. Il vole jusqu’à l’océan, vers un étrange continent. It has no migrating season and never turns back. It flies all the way to the ocean, heading for a strange continent.
Là, il se couche, ondulant au gré des vagues. « Où sont ses ailes ? Où est son bec ? », se demande le dauphin. There, it settles, rolling with the waves. “Where are its wings ? Where is its beak ?” wonders the dolphin.




























